After graduating, CanIL students serve the global Bible translation movement as experts in several disciplines. The subjects below are a sampling of what students learn in classes to prepare them for their future roles as linguists, literacy workers, Bible translation consultants, language surveyors, and more.
Phonetics – how to say, describe and transcribe sounds found in the world’s languages
Morphology – the structure of words and relationships between parts of words
Phonology – how sounds affect one another and which sounds are meaningful to native speakers and which are not
Syntax – the way words are put together in a language to form phrases, clauses or sentences
Semantics – the meaning of words and phrases in language
Discourse Analysis – aspects of language structure in larger sections of text (e.g. prominence, cohesion and genre)
Ethnography – the description and study of culture (for effective cross-cultural communication)
Linguistic Field Methods – ways to gather and record words, sentences and stories that are then analyzed using the disciplines above
Data Management – using software to organize, manage and analyze the gathered language and culture data
Lexicography – dictionary-making theory and methods for organizing words and their meanings to create dictionaries
Translation Principles – theory and skills for expressing meaning from one language into another in the tasks of Bible translation
Exegesis –explaining and interpreting biblical text
Literacy Principles – introducing reading and writing to minority language groups (e.g. alphabet making, literacy program strategies, etc.)
Like what you’re reading? Then don’t miss an issue. Subscribe to be notified when the next issue is published.